31, మే 2026, ఆదివారం

The Address

 English Translation: The Address


The Address  

Vanaja Tatineni,


On a road that never changes,  

the travelers who change—  

so many, so many…


How many turns have their lives taken!?  

How many garlands of clouds have come,  

touched the steadfast mountain peak,  

and left after pouring torrential rain?


How many stood before the still mirror,  

saw themselves, and left?  

How many inner selves were laid bare?


Into the sea that never changes its nature with the turmoil,  

how many rivers have merged…  

How many river-hearts have yearned  

to become that union with the ocean…


In this endless stream of life,  

as long as we cannot love a human as a human…  

coming with some expectation, leaving after slinging mud—  

all of it… is routine!


For the wounds made by selfishness,  

what we need is not a superficial ointment…  

But a trustworthy companion  

who stays with you for a lifetime and guides you.


For loneliness, for solitary journeys,  

to not slip away somewhere, someday…  

how much strength of mind is needed?  

How much ‘ego’ must one be seen to have?  

Otherwise, a smiling face  

will bow down in humiliation.


My dear friends,  

Age, fame—like a moth—  

ends in a moment, doesn't it?  

It teases, seeming to be there and not there,  

attainable and unattainable,  

flaunting its cleverness…


Did I bear the weight of your thoughts,  

or did I increase the lifespan of your feelings?  

Did I tolerate your envy and hatred,  

or did I endure the turmoil of your hearts…


Whatever you may think, I am—  

a pleasant wave,  

a trustworthy friendship…  

The address to a heart  

that loves you as you are.


Translate: 30 May 2026.

మూలం: చిరునామా  - వనజ తాతినేని.

©️copyright reserved -Vanaja Tatineni 


చిరునామా - వనజ తాతినేని.

                                                                

ఎన్నటికి మారని రహదారిపై

మారుతున్న ప్రయాణికులు

ఎందరెందరో..


జీవితాలు ఎన్ని మలుపులు తిరిగాయో!?

స్థిరంగా నిలబడిన పర్వత శిఖరాన్ని

తాకి తాకి వెళ్ళే మేఘమాలికలు ఎన్నెన్నో

ఎంత కుంభ వృష్టిని కురిపించి వెళ్ళాయో


నిశ్చలంగా నిలబడిన అద్దం ముందు

తమని తాము దర్శించుకుని వెళ్ళింది ఎందరో

ఎన్ని అంతఃస్వరూపాలు బహిర్గతం కాబడ్డాయో


అలజడితో స్వభావాన్ని మార్చుకోని సముద్రంలో

ఎన్ని నదులు సంగమం చెందాయో..

ఆ సాగర సంగమం గా మారాలని

ఎన్ని నదీ హృదయాలు పరితపించాయో..


అనంత జీవన ప్రవాహంలో 

మనిషిని మనిషిగా ప్రేమించుకోలేనంత కాలం ..

ఏదో ఆశించి రావడాలు, బురద చల్లి పోవడాలు 

అంతా..మామూలే!


స్వార్ధం చేసిన గాయాలకి

పై పై లేపనాలపూత కాదు కావాల్సింది..

జీవనపర్యంతం వెంట ఉండి

నడిపించే నమ్మకమైన తోడు


ఒంటరితనాలు , ఒంటరిపయనాలు

ఎప్పుడో ఒకప్పుడు ఏదో ఒక చోట

జారిపోకుండా ఉండటానికి

ఎంత దృఢచిత్తం కావాలి

ఎంతటి అహం ఉంది అనిపించుకోవాలి

లేకుంటే నగుమోము

నగుబాటుతో తలదించుకోదూ


నా ప్రియ నేస్తాల్లారా 

వయస్సు,యశస్సు శలభంలా 

ఘడియలో ముగిసిపోదూ

ఉండిలేనట్లు అందీ అందనట్లు

భ్రమింపజేస్తూ నెరజాణతనం ప్రదర్శిస్తూ..


మీ ఆలోచనల భారం మోసానో 

మీ అనుభూతుల ఆయుష్షుని పెంచానో

మీ మీ..ఈర్ష్యద్వేషాన్ని సహించానో

మీ మీ హృదయాల అలజడిని భరించానో..


మీరేమనుకున్నా నేను మాత్రం 

ఒక ఆహ్లాద కెరటాన్ని

ఒక విశ్వసనీయ స్నేహాన్ని..

మిమ్మల్ని మీరుగా ప్రేమించే 

హృదయానికి  చిరునామాని


 - వనజ తాతినేని 15/04/2013.


Epitaph

 English Translation: 'Epitaph'


Epitaph  

(Here lies - the words inscribed on a tombstone)


Like a rose  

swaying in a cradle of your tender palms,  

my heart rests.  

My weary soul finds solace in your lullaby.  

I am a great yogini. This is enough.


I have written my epitaph in advance.  

Like flowers that bloom eternally,  

you must remain around me.  

And I, filled with life,  

will forever protect and cherish you.


My dearest love!  

What greater offering of the heart could there be than this?


---

Epitaph (Charama Shlokam)  

Here lies... or rather, Here lives  

Original in Telugu by Vanaja Tatineni.

Translate: 31 May 2026.


చరమ శ్లోకం - వనజ తాతినేని


సున్నితమైన నీ దోసిలిలో గులాబీ పువ్వులా  

ఊయలలూగుతుంది నా మనసు. 

అలసిన హృదయం సేదతీరుతుంది 

నీ జోలతో. మహా యోగిని నేను.

ఇది చాలును.


చరమ శ్లోకం రాసి పెట్టుకున్నాను.

నిత్యం వికసించే పూల మొక్కలై 

నా చుట్టూరా నువ్వే వుండాలి. 

నేను జవజీవమై.. 

నిన్ను సదా సంరక్షించుకుంటాను.


ప్రియతమా! 

ఇంతకన్నా హృదయార్పణం ఇంకేముంటుంది? 


(చరమ శ్లోకం (Here lies) సమాధి పై వ్రాసే వాక్యం) 


30 May 2026. 


©️copyright reserved  Vanaja Tatineni

The Plough's Ruin

 


English Translation: 'The Plough's Ruin'

The Plough's Ruin


I am searching for him.  

I searched and searched until I was weary.  

I remember my stinginess then —  

when I saw him, I just glanced indifferently,  

without even a fleeting, insincere smile.  

I recall a day I mocked him,  

the one who would touch a fallen grain to his eyes,  

without a trace of arrogance, as if it were sacred.


Now, in this jungle of people, he is lost.  

I am searching for him with my heart stitched into my eyes.  

Where is he trapped among these skyscrapers?  

Has he been blackened by soot between the smokestacks?


The more his whereabouts remain unknown, the more I remember him.  

Every time I sit down to eat, my thoughts are tormented.  

If only I could see him, I would turn every morsel I eat into flowers  

and shower them at his feet.  

I pray he has not fallen on some shore of forced death.


He, who was bound in a relationship with debt,  

he, who lifted his face to the sky for a soaking rain,  

a single drop hanging from his eyelids,  

he, who believed that six feet of toil under a rain-cape  

was the true definition of farming.


He, who yearned for hearts to know the value of toil,  

for humanity to know the value of soil.  

When they stopped measuring in bushels,  

stopped weighing in quintals,  

and began balancing stacks of notes in yards on their heads,  

he became a dam with its walls breached, standing still.


Thinking of how he walked away —  

from a hearing devoid of greenery,  

from people whose humanity had evaporated,  

from a poverty where there was nothing at all —  

thinking of his state, his plight,  

tears well up, reminding me of the flooded Munneru river.


He, who spent his entire childhood and twice his youth  

buzzing like a dragonfly in the green fields,  

shriveled by sun and cold, his strength drained,  

became like fruit falling from the stem before ripening.  

He was found stumbling, stumbling  

at a crowded crossroads,  

begging with an outstretched palm.


When I looked into his eyes in sympathy,  

I saw the traces of shattered green dreams.  

Walking beside him, I smelled the scent of ripened agony.  

If he opened his lips, it was an outcry flowing like lava.  

"Where is the village? Where is the lake? Where is a handful of soil?  

When a JCB ploughs the rain-soaked city,  

what use am I anymore?"  

His words ring in my ears at midnight, at unholy hours.  

The ruin of development  

seems to be dancing in the center of our homes,  

with free wifi as its witness.


©️Vanaja Tatineni 

Translate 31 May 2026 

మూలం: నాగలి విధ్వంసం  - వనజ తాతినేని. 

11 నవంబర్ 2016. 


నాగలి  విధ్వంసం 


అతని కోసం వెతుకుతున్నాను . 
వెతికి వెతికి అలసి పోయాను .
కనబడ్డప్పుడు యాధాలాపంగా చూసిన చూపే తప్ప 
ఓ తాలు నవ్వు నవ్వని పొదుపరితనం  గుర్తొస్తుంది   
గింజ నేలబడితే చిగురంత పొగరైనా కానరాకుండా 
కళ్ళకద్దుకున్న అతనిని చూసి 
అపహాస్యం చేసిన రోజొకటి జ్ఞప్తికొస్తుంది   

జనారణ్యంలో తప్పిపోయినతన్ని  ఇప్పుడు 
హృదయాన్ని కళ్ళు కుట్టి  మరీ వెతుకుతున్నా 
ఆకాశ హర్మ్యాల మధ్య అతనెక్కడ చిక్కుకున్నాడో 
పొగ గొట్టాల మధ్య మసి బారిపోయాడేమో  
ఆచూకీ దొరకని కొద్దీ అతను పదే పదే  గుర్తుకువస్తున్నాడు 
ఆరగించడానికి కూర్చున్నప్పుడల్లా ఆలోచనలని తెగ తొలిచేస్తుంటే 
కనిపిస్తే చాలు ..తినే మెతుకు మెతుకుని పువ్వులుగా మార్చి 
అతని పదములపై పరవాలని చూస్తున్నా   
ఏ బలవన్మరణ తీరంలోనో రాలి పడకూడదని ప్రార్ధిస్తున్నా

అప్పుల బాధతో బాంధవ్యం నెరిపినవాడు 
కంటి చూరుకి వేలాడే చుక్కతో ఓ బట్ట తడుపు వాన కోసం 
మోరెత్తి ఆకాశం వైపు చూపు సారించినవాడు 
వాన గొడుగు కింద ఆరు అడుగుల నటనే 
సేద్యం అని నమ్మిక కలిగినవాడు 
రాపిడి విలువ గుండెకి మట్టి విలువ 
మనిషికి తెలియాలని తాపత్రయపడినవాడు 
కుంచాల్లో  కొలవడం 
క్వింటాళ్ళలో తూకమేయడం మానేసి 
గజాల్లో నోట్ల ఎత్తుని తలకెత్తుకుంటుంటే 
చేష్టలుడిగి కట్ట తెగిన చెరువైన వాడు  
  
పచ్చదనం  కరువైన వినికిడి నుండి 
మనిషి తనం ఆవిరైపోయిన లోకుల నుండి  
ఏమీ లేని లేమితనంలో నుండి 
అలా అలా నడిచి వెళ్ళిన వైనాన్ని దైన్యాన్ని తలుచుకుని 
కన్నీరు ముంచుకొస్తుంది మున్నేరుని తలపిస్తూ 


బాల్యమంతా దానికి రెట్టింపు యవ్వనమంతా 
పచ్చటి పొలాల్లో తూనీగల్లె ఎగిరినతను 
ఎండకి చలికి గిడసబారి పోయి సత్తువ జారి
పక్వానికి రాకుండా తొడిమ ఊడిపోయిన కాయల్లే  
డొల్లుకుంటూ డొల్లుకుంటూ రద్దీ రోడ్ల కూడలిలో 
అరచెయ్యి చాపి అడుక్కుంటూ కనిపించాడు . 

పరామర్శగా కళ్ళలోకి కళ్ళు పెట్టి చూస్తే 
 పచ్చటి  కలలు పగిలిపోయిన జాడలు  
 ప్రక్కన నడుస్తుంటే వేదన  పండి మాగిన వాసన 
 పెదవి విప్పితే లావాలా ప్రవహించే ఆక్రోశం 
ఊరెక్కడుందీ చాటెడు నేలెక్కడుందీ 
వాన కురిసిన నగరాన్ని జేసీబీ సేద్యం చేస్తుంటే 
ఇక నాలాంటి వాడెందుకున్న మాట  
అర్ధరాత్రి అపరాత్రి చెవుల్లో గింగురుమంటుటే
అభివృద్ధి విద్వంసం  
నట్టింట్లో  నృత్యం చేస్తున్నట్లుగా ఉంది  ఫ్రీ  wifi సాక్షిగా. 


11 నవంబర్ 2016.