Translation లేబుల్‌తో ఉన్న పోస్ట్‌లను చూపుతోంది. అన్ని పోస్ట్‌లు చూపించు
Translation లేబుల్‌తో ఉన్న పోస్ట్‌లను చూపుతోంది. అన్ని పోస్ట్‌లు చూపించు

15, మార్చి 2025, శనివారం

The Butterfly of Dreams

 The Butterfly 🦋 of dreams…

(కలల సీతాకోకచిలుక -వనజ తాతినేని)

Translated by P. Simhadramma 


The Butterfly 🦋 of dreams…



It's over the tired eyelids, there landed the 🦋 butter fly of dreams

And how much it shook the heart that filled with inertia 

And how hard it bit and shook the thoughts that would never change  their go


The peaks that would never be scaled and the valleys whose routes are quite untaken 

The meadows and the secrets of night that the desert narrates 

The magical murmurs and the the facts that appear to be lies 

And what else it brought to me so intensely 


To how infinite number the secret notes that are tuned and the emotions that are sparked and the  cosmetic showers with the embedded soft consolings it stood   witnessing !!!


How imposible is it to either reclaim or share the moments  which   floated our beings in emotional flow !!!


The wings may be dropped off if they are spread 

And the butterfly of dreams flies away as the season has gone changed.


మూలం: కలల సీతాకోకచిలుక - వనజ తాతినేని. 


కలల సీతాకోకచిలుక


జాలితలచి అలసిన కనురెప్పలపై

నిశ్శబ్దంగా వాలింది కలల సీతాకోకచిలుక

జడత్వం నిండిన మనసును రూపం మార్చుకోని 

ఆలోచనలను  యెంతగా కుట్టి కుదిపిందనీ


 అధిరోహించలేని శిఖరాలను దారి తెలియని లోయలను

పచ్చని మైదానాలను యెడారి చెప్పే రాత్రి రహస్యాలను 

మరులు గొలిపే మర్మాలను భ్రాంతిగా తొలిచే సత్యాలను

యెన్నెన్ని పరిచయం చేసిందనీ


మీటబడిన రహస్యతంత్రులు చెలరేగిన అలజడులు

పన్నీటి గంధపు చిలకరింపులు  కలిగిన సాంత్వనలు యెన్నింటికి సాక్షీభూతంగా నిలిచిందనీ


మనః దేహాలను రసప్లావితం లో తేల్చిన 

అనుభవైకవేద్యమైన ఆ సంగతులను

పదిలపరుచుకోవడమో పంచుకోవడమో 

యెంత అసాధ్యమనీ


రెప్పలు విప్పితే  రెక్కలు విరుగుతాయనీ 

కలల సీతాకోకచిలుక బుుతువు మారిందని 

యెగిరి పోతుందనీ..


(చిత్రం సేకరణ )



12, ఆగస్టు 2021, గురువారం

Bow To The River!

 నదికి నమస్కరించని నా చేతులెందుకు!? 

ఆంగ్ల  అనువాదంలో... 

Bow To The River!

————————— 

What for my hands if they don't bow to the river!?


Breeze of the stream squalls, whereas the river sings. 


Peeping out at Goddess Kanakadurga's feet

the neck-ached waves turns towards the ocean.


Black cotton soils soaked in black water 

Inviting young sprouts in a swamp of joy


A muster of storks along with the fishermen focused on the downstream 

like Arjuna stares only at the bird's eye.


Pilgrims flock annually are euphoric to watch the flow

Nostalgia blooms in their eyes again.


Etiquette chides the desire to wash the feet at the river bank.


Since being humans brim with sin,

We do mind to leave our dirt in the waters of a holy river.


I want to bow while anointing on my head the waters of Krishnamma

That washes the sacred feet of Lord Mallanna


I want to consume that sacred water with devotional precision. 


Where were you born dear mother

How many cultures did you blossom?


How amazingly you bestow life to the moving & static

for the generations oscillate between boon & bane.


The culture of the river-ages is a civilized virtue.


Life like a fist of ash must drift away in the stream.


What for my hands if they don't bow to the river!?


మూలం : వనజ తాతినేని.



#TeluguPoetryInEnglish

#VanajaTatineni

#PoetryInTelugu

#poetryintelugu