I Wandered Lonely as a Cloud
‘by William Wordsworth
Daffodils
విలియం వర్డ్స్ వర్త్ గారి ప్రసిద్ధ కవిత... డాఫోడిల్స్ కు యధాతధ యధా శక్తి అనువాదం.... చిత్తగించండి...
.లోయలమీదుగా గిరుల మీదుగా ఎత్తున తేలుతున్న
ఒక మేఘం లాగ ఒంటరిగా తిరుగుతూ
అతిథిలా ఎదురైన బంగారు వన్నె డాఫోడిల్ పుష్పాల్ని సరస్సు పక్కగా చెట్లక్రిందుగా గాలిలో నాట్యం చేస్తుండగా చూసినప్పుడు
ప్రకాశించే నక్షత్రాల చాలులాగ
పాలపుంతలో మిణుకు మిణుకుమంటూ
నీటి సరస్సు అంచుల్లో ఒక అంతే లేని మడుల్లావిరిసిన
పదిలక్షల పూలని ఒకేసారి చూడగా
సుతారంగా తలలుపుతూ సన్నగా నర్తిస్తున్నట్టుగా అవి
నెమ్మదిగా కదులుతాయి
వాటికి ప్రక్కనే ఉన్న అలలూ కదులుతాయి
నాట్యం చేస్తున్నట్టుగా .... కానీ
వాటిని ఈ పుష్పాలు తమనవ్వులతో
వెనక్కి నెట్టేస్తాయి
వాటిని ఒక కవి కేవలం దర్శించగలడు తప్ప
ఇంకేమీ రాయలేదు అటువంటి వాటి మనోల్లాస సాహచర్యంలో
నేనూ కళ్ళప్పగించి చూస్తూ చూస్తూ ఉండిపోగా
ఒక చిన్నపాటి ఆలోచనా తరంగం మనసులో కదిలింది
ఆ దృశ్యం కట్టి ఇచ్చిన సంపద నాకేమిటి ఇచ్చిందో చెప్పాలనే చిన్నపాటి ఊహ మెదిలింది
తరచుగా నేను వెల్లకిల్లా పడుకుని ఆకాశం వైపు చూస్తానా
బాధాకరమైన ఆ మానసిక స్థితిలో అప్పుడు ఆ పుష్పాలు నా అంతర్నేత్రం లో తళుక్కుమంటాయి
ఆ ఒంటరి వేళల్లో అవి మధురమైన దివ్యాశీశ్సులు గా స్ఫురిస్తాయి
ఇక నా హృదయమంతా ఆనందంతో నిండిపోయి తాను కూడా
ఆ వేలాది డాఫోడిల్ పుష్పాలతో పాటే నాట్యం చేస్తుంది.
(అనువాదానికి, మాకు ఇంటర్మీడియట్ లో ఈ పద్యం తరగతి గదిలో ఇంగ్లీష్ అధ్యాపకులు శ్రీ మురళి కృష్ణ గారు బోధించినప్పడు కలిగిన స్ఫూర్తి కి, ఆ మాస్టర్ గారికి ఈ అనువాదం అంకితం చేస్తున్నాను.)
అనువాద కర్త: P.సింహాద్రమ్మ. విశాఖపట్టణం
ఈమె నా మిత్రురాలు. ఆమె అనుమతి తో ఈ అనువాదాన్ని ఇక్కడ ప్రచురిస్తున్నాను. ధన్యవాదాలు.
కామెంట్లు లేవు:
కామెంట్ను పోస్ట్ చేయండి