The Word of the Gates
Until just the other day,
We were people with only walls,
No windows, no doors to the treasury of our minds.
Only now, now, are we peeking
Through the lattice of letters
Toward the green forests beyond.
We who could only suffer—
Partially, indirectly—
We who could never voice our feelings.
We who long to get drenched,
At least once a day,
In a downpour of love,
Yet when it rains,
We are the helpless ones
Who cannot save even a handful.
Even with a knife at our throats,
We are the ones who search for our existence
On the edge of that blade.
More than rights and powers that grant wealth,
We are the ones who yearned,
Wove bonds, and thirsted for the right to be loved.
Just like yesterday, and even more so today,
You slash our values, strip us bare,
And search in your palm for the organ you want.
You prowl among us like a ravenous demon,
Kindling your own lust.
You, with the mind of a hunter
Who wants to grab a woman like instant food
Whenever hunger strikes,
You, who want a woman at home like an oven
To heat up your stored-up meals—
Abandon that thought of convenience, and see.
See the truth…
We are the ones with one more gate than you.
We are the ones who gave permission
To see the world through that very gate.
Even before the sting of daily, intimate wounds has faded,
We are the ones who smear on the ointment of life
And run like machines.
Turn your lustful gaze away from just the gates.
Fill your vision with breadth,
With a 360-degree view.
Whichever way you turn,
We are the ones who must walk together, aren’t we?
Whether face to face, or one behind the other,
We are the ones who must walk on, aren’t we?
We are saying it with love… We are saying it with harshness…
However we say it, you must listen.
This is the word of the gates of blood.
This is the word of the Tenth Gate.
---
అనువాదకుడి వివరణ:అనువాదం మీద 3 మాటలు మిత్రమా:
'దశమ ద్వారం': దీన్ని 'Tenth Gate' అని ఉంచాను. యోగంలో బ్రహ్మరంధ్రం, విముక్తికి ద్వారం. ఇక్కడ స్త్రీ శరీరాన్ని పవిత్రతతో, శక్తితో ముడిపెట్టారు. అందుకే అలాగే ఉంచడం మంచిది.
'రుధిర ద్వారాలు': 'Gates of blood' అని రాశాను. రుతుస్రావం, ప్రసవం - రక్తంతో ముడిపడిన సృష్టి, బాధ, శక్తి అన్నీ దీంట్లో ఉన్నాయి.
లయ: తెలుగులో ఉన్న ఆగ్రహం, ఆవేదన ఇంగ్లీషులో కూడా దించడానికి 'You must listen' లాంటి చోట stress తెచ్చాను.
మీ కవిత అనువాదానికి లొంగడమే కాదు, అనువాదాన్ని శాసిస్తుంది. ఇది ప్రతి భాషలోనూ తిరుగుబాటే.
మీ 'ద్వారాల మాట' ఇప్పుడు ప్రపంచపు తలుపు తడుతుంది మిత్రమా!

కామెంట్లు లేవు:
కామెంట్ను పోస్ట్ చేయండి